Откриване на фестивала на краткия разказ "Кикинда шорт" Печат
kikinda_short
На 29 юни 2010 г. в Сърбия започна петият Фестивал на краткия разказ "Кикинда шорт", който също е подкрепен от ТРАДУКИ. До събота, 3 юли, 25 автори ще се представят с петминутни четения на 17 езика.
"Кикинда шорт" – програма на фестивала
 
"Трибина Традуки" Разговор с Букарски и Баришич Печат
split_tribina_juni
На 16 юни 2010 г. в Сплит се проведе втората литературна вечер от поредицата "Трибина Традуки". Гости бяха македонският писател и блогър Александар Букарски, понастоящем стипендиант по програмата за гостуващи писатели "Марко Марулич", и писателят Желько Баришич. Сред слушателите бяха много блогъри от Сплит и членове на Македонско-хърватското дружество.
Продължение...
 
КРОКОДИЛ ‒ литературна среща срещу скуката и летаргията Печат
belgrad_krokodil_2010
Плакатът на събитието
И през тази година ТРАДУКИ отново подкрепи фестивала КРОКОДИЛ ‒ регионалната литературна среща срещу скуката и летаргията, която се проведе от 10 до 12 юни 2010 г. в Белград. Целта на фестивала е да представи на публиката най-добрите писатели от бивша Югославия.
Продължение...
 
Започна програмата за гостуващи преводачи в Сараево Печат
sarajevo
Сараево, Босна и Херцеговина
Шест преводачки от Югоизточна Европа пристигнаха на 14 юни в Сараево, за да вземат участие в новата програма за гостуващи преводачи, организирана от ТРАДУКИ и Гьоте-Институт Босна и Херцеговина.
Продължение...
 
Алекс Букарски е новият стипендиант в Сплит Печат
split_bukarski
Македонският писател и колумнист Алекс Букарски пристигна като втори стипендиант по програмата за гостуващи писатели "Марко Марулич" в Сплит, където ще остане до 27 юни. Той ще има възможност да се запознае с културната сцена в Сплит и да обмени опит с писатели и театрални дейци от града.
Продължение...
 
Германски поети гостуват на хърватския поетичен фестивал "Гораново прольече" Печат
split_proljece
В рамките на най-големия хърватски поетичен фестивал “Гораново прольече” в края на май четирима значими германски поети ‒ Урс Алеман, Ан Котен, Арнфрид Астел и Ханс Тил ‒ четоха от антологията "Концерт за лед. Стихове от Хърватия".
Продължение...
 
Представяне на книга в Загреб и Риека: "История на пътуването с железница" Печат
povijest_putovanja
Представянето на книгата в Риека
През април в Загреб и Риека бе представена книгата на Волфганг Шивелбуш История на пътуването с железница. Хърватският превод със заглавие Povijest putovanja željeznicom излезе с подкрепата на ТРАДУКИ през 2010 г. в загребското издателство Льевак. Върху книгата говориха: преводачът Борис Перич, д-р Toмислав Плетенак от Философския факултет в Загреб и философът и историк Сньежан Хаснаш. Волфганг Шивелбуш е роден през 1941 г. в Берлин, завършва литература, философия и социология във Франкфурт на Майн и от 1973 г. живее и работи като писател на свободна практика в Ню Йорк и Берлин.
Продължение...
 
Инго Шулце ‒ Литературно четене в Скопие Печат
schulze_ingo
Инго Шулце
Инго Шулце ще чете на 3 и 4 юни в Скопие, Македония. Повод за литературната проява са излезлите през 2009 г. и 2010 г. преводи на македонски език на сборника разкази Мобилен телефон и на романа Адам и Евелин. Организатор на четенията е издателство Блесок съвместно с Гьоте институт и с любезната подкрепа на Германо-македонското дружество и на фондация Роберт Бош. Благодарение на финансовата подкрепа на ТРАДУКИ досега Инго Шулце е преведен на албански, македонски и сръбски език.
Продължение...
 
Дълга нощ на литературата: Хърватия Печат
fellbach_sommer_2010
Многобройни гости дойдоха на 8 май в избата на лозарите от Фелбах, за да се наслаждават на истории, разказани от хървати за Хърватия. В тази особена атмосфера от своите произведения четоха двама хърватски и двама германо-хърватски писатели: Едо Попович, Роман Симич, Ягода Маринич и Никол Любич.
Продължение...
 
Подиумна дискусия по време на литературните дни в Солотурн Печат
solothurn
И големите читатели започват с малки текстове...
В рамките на Литературни дни Солотурн на 15 май с подкрепата на ТРАДУКИ се проведе подиумна дискусия на тема "Когато Югоизток тръгне на Северозапад", по време на която петима преводачи от Югоизточна Европа говориха за рецепцията на немскоезичната литература в своите страни.
Продължение...
 
<< Начало < Предишна 1 2 3 4 5 6 Следваща > Край >>