Преводи от, за и в Югоизточна Европа
Печат

Ервина Халили – гостуващ писател в Тирана

.

444 ervina haliliПрез април поетесата Ервина Халили от Прищина беше стипендиантка по резидентска програма "Tirana in Between" и с голям интерес се включи в културния живот на Тирана. Интересът й беше насочен към различни теми, сред които и спомените за най-близкото минало на Албания. На 27 април Ервина Халили се представи пред обществеността в рамките на организираното от Поетека събитие под надслов "performART". Програмата включваше литературни четения, представянето на филм на Тренделина Халили за поезията и креативните идеи на авторката, а също и разговор, модериран от Силвана Лека, в който поетесата говори за литературния си опит, за допирните си точки с философията, модернизма и постмодернизма, дадаизма, сюрреализма и деконструкцията, за модерните тенденции в изразните форми, за връзката между поезията и аудиовизуалните изкуства. В интервютата си за канал Top Channel, за вестник Maпo и за литературното списание Mилосао тя разкри интересни неща, свързани с работата й.

Печат

Черна гора е новият член на Литературна мрежа ТРАДУКИ

.

441 montenegro beitritt traduki2

На 21 април ТРАДУКИ отново се разшири: В австрийското Министерство по въпросите на Европа, интеграцията и външните работи във Виена черногорският министър на културата Павле Горанович подписа присъединяването на Черна гора към Литературна мрежа ТРАДУКИ.

Печат

Литературно четене във Виена: Синът. Гората. Незрящите баби

.

433 kultur kontaktНа 19 април на виенска публика се представиха Андрей Николаидис и Владимир Джуришич от Черна гора в рамките на литературно четене под надслов „Синът. Гората. Незрящите баби“. След поздравителните думи на Герхард Коварж, директор на KултурКонтакт Австрия, и на посланика на Черна гора Иван Милич бяха прочетени откъси от романа „Син“ на Андрей Николаидис и лирика от Владимир Джуришич. Модератор на последвалия интересен разговор с авторите беше Клаус Нюхтерн. Писателите говориха за произведенията си, дебатираха с чувство за хумор и критичност разликите между босненски, хърватски, сръбски и черногорски език, а също и политически теми.

проектен партньор

traduki partners 2014 d