Преводи от, за и в Югоизточна Европа

преводач(к)и

iliev ljubomirЛюбомир Илиев, роден през 1949 г., повече от 35 години превежда немскоезична литература на български език. След работата си като асистент в университета (1975 - 1979) и дейността си като редактор (1980 - 1985), зам.- главен редактор (1985 - 1989) и главен редактор (1990 - 1991) на сп. Панорама, специализирано за чуждестранна литература, германистът от София се посвещава изцяло на преводаческата си дейност. Основен акцент в работата му е немската класика. Драмите на Шилер, Лесинговият „Натан мъдрецът” и най-вече Гьотевият „Фауст І-ІІ” бележат значими етапи в тази преводаческа кариера. За постиженията си като преводач Любомир Илиев е получавал четири пъти Голямата награда на Съюза на преводачите в България и два пъти Националната награда за превод „Христо Г. Данов”. През 2011 г. му е присъдена Австрийската държавна награда за литературен превод. Любомир Илиев е член на УС на Европейския преводачески колегиум Щрелен и на „Сдружение Гьоте във Ваймар“.