Преводи от, за и в Югоизточна Европа
Печат

TРАДУКИ в контакт със света на Франкфуртския панаир на книгата 2017

.

На Франкфуртския панаир на книгата традиционното средище за разговори, четения и срещи с писател(к)и, интелектуалци и преводач(к)и, разположено в Зала 3, носи хубавото наименование „Велтемпфанг“, което ще рече „приемане на радиосигналите от целия свят“ и очевидно обещава неограничен контакт с най-новото в световната литература. Именно в центъра „Велтемпфанг“ тази година ТРАДУКИ организира две подиумни дискусии.

Събитието под надслов „Quo vadis Румъния?“, организирано в сътрудничество с румънското Министерство на външните работи, беше посветено на процеса на демократизация в страната след падането на режима на Чаушеску, на актуалното политическо и обществено развитие и на перспективите за развитие пред страната. Модератор беше Карл-Петер Шварц (Австрия), а в дискусията участваха Михай Ръзван Унгуряну (Румъния), Сорин Йонита (Румъния) и Филип Тер (Австрия).

 

583 frankfurter buchmesse big

На събитие под надслов „Балканите – политическа играчка“, организирано в сътрудничество със Словенската агенция за книгата и Словенския културен център в Берлин, Бранко Собан (Словения), Владимир Пищало (Сърбия) и Мари-Жанин Калик (Германия) дискутираха в разговор с модератора Улрих Ладурнер (Германия) конфликтите на международни интереси, които се разиграват на територията на държавите от Югоизточна Европа. Обсъден беше и въпросът, доколко суверенно и с какви перспективи тези страни биха могли да оползотворят историческото си наследство, за да спечелят нещо ново от кризите.

проектен партньор

traduki partners 2014 d