Преводи от, за и в Югоизточна Европа

преводач(к)и

wittmann_mirjana

Миряна Витман е родена през 1938г. в Сараево и е израснала в Белград. Завършила е езици в Хайделберг и в продължение на 30 години е работила в радиото, последните години като редакторка в сръбската редакция на Дойче Веле. От 1997г. работи на свободна практика като журналистка в областта на културата. Миряна Витман е превела много произведения от немски на сръбски език, сред които: Heute Nacht ist viel passiert [Тази нощ се случиха много неща] (Маргарет Кларе), Das serbische Mädchen [Сръбската девойка] (Зигфрид Ленц), Medea. Stimmen [Медея. Гласове] (Криста Волф), както и избрани стихове на Хилде Домин. Заедно със съпруга си Клаус Витман е публикувала множество преводи на немски език, сред които произведения на Бора Чосич, Борислав Пекич, Давид Албахари и Дубравка Угрешич. През 2006 г. получава за превода на Mutterland [Родна земя] (оригинално заглавие: Mamac,заглавие на превода на български език: Стръв) заедно със съпруга си и писателя Давид Албахари наградата „Брюке Берлин” за изключителен превод на значимо съвременно произведение от литературите на Централна и Източна Европа. През 2011 г. отново заедно със съпруга си е отличена за цялостно преводаческо дело и особено за превода на романа Die Ohrfeige [Плесницата] (оригинално заглавие: Pijavice, заглавие на превода на български език: Пиявиците) от Давид Албахари с наградата „Паул Целан” на Германския литературен фонд. Живее и работи в Берлин.